Internationale Wirtschaftskommunikation: Umfang, Tipps und Schreibverfahren

Internationale Wirtschaftskommunikation: Umfang, Tipps und Schreibverfahren!

Umfang:

Mit einer neuen Technologie, die Länder verbindet, Menschen verbindet, Herzen und Köpfe miteinander verbindet, können wir in Gedankengeschwindigkeit miteinander kommunizieren. Wir sind in einem globalen Dorf, deshalb müssen wir global denken und lokal handeln. Internationale Kommunikation ist die spezialisierte Studie zum Umgang mit kulturellen Unterschieden im Umgang mit einem sehr unterschiedlichen internationalen Publikum.

Ein klassisches Beispiel für kulturelle Unterschiede ist der britische Journalist, der nicht versteht, was Bio-Daten sind (in The Tiger's Eye, ein Hörspiel), und nur den Begriff CV (die Kurzform des lateinischen Ausdrucks Curriculum Vitae) versteht. Es ist eine ständige Frage - wie kann man kulturübergreifend kommunizieren?

Heutzutage gibt es zahlreiche internationale Job-Jäger, und Anlässe für interkulturelle Geschäftsgespräche sind noch wichtiger. Diese Situation erfordert, dass wir uns anpassen und standardisieren.

Aspekte der Kultur müssen wir beachten :

Kultur ist die Sitten und Gebräuche einer Gruppe von Menschen und umfasst Zivilisation, Künste, Begrüßungs- und Trennungswege, Arten des Respekts usw. Wir sprechen von Stephen's College-Kultur, Brahmanenkultur, südindischer Kultur, chinesischer Kultur, IBM Kultur, Hippie-Kultur, Popkultur und so weiter. Die verschiedenen Überschriften, unter denen wir unsere kulturelle Identität erreichen, sollten uns zum Nachdenken und zum Nachdenken anregen.

Ein internationaler Geschäftsmann muss ein Bewusstsein für Folgendes entwickeln:

1. Etikette und soziale Gebräuche:

Sie unterscheiden sich zwischen den Ländern. In den späten 70er Jahren schlug der indische Premierminister Morarji Desai während seines Besuchs in Amerika vor, dass, wenn Toast zu seinen Ehren vorgeschlagen wurde, kein alkoholisches Getränk serviert werden sollte, sondern nur Wasser. Der amerikanische Präsident Jim Carter reagierte positiv.

Im Allgemeinen kommen die beiden Parteien im Durchschnitt aus zwei Kulturen. Dazu müssen Sie jedoch die sozialen Gewohnheiten der anderen Gruppe kennen.

2. Kleidungsgewohnheiten:

Kleidungsgewohnheiten zeigen ein breites Spektrum im internationalen kulturellen Spektrum. Eine Schreibkraft kann in einem Hollywood-Unternehmen einen kurzen Rock tragen.

Wenn sie jedoch in ein arabisches Land geht, wo die meisten Frauen eine Burka tragen, muss sie ihren Kopf, ihre Beine bedecken und sich am wenigsten provokativ kleiden. Indische Führer haben wiederholt ihre Unabhängigkeit von der westlichen Kleidung eines Businessanzugs gezeigt. Im Geschäftsalltag kann es jedoch klüger sein, sich an die Kleidungsvorschriften zu halten, die bei einem Geschäftstreffen erwartet werden.

3. Respekt vor der Zeit:

Es wird oft geglaubt, dass die europäischen Länder auf die Pünktlichkeit in der Minute bestehen. Aber wenn man von Deutschland nach Spanien geht, unterscheiden sich die Erwartungen hinsichtlich des rechtzeitigen Eintreffens und des Geschäftsbeginns erheblich.

Inder sind dafür bekannt, dass sie die Zeit eher lax halten. Man muss die Pünktlichkeitsstandards in einer internationalen Situation kennen und entsprechend handeln.

4. Rollen von Männern und Frauen:

Dort, wo die Befreiung von Frauen große Fortschritte gemacht hat, haben sich die Rollen der Frauen stark entwickelt. Eine Frau kann am Flughafen einen männlichen Würdenträger treffen. Es ist jedoch bekannt, dass eine solche Praxis Missverständnisse in einer sehr traditionellen Gesellschaft verursacht hat.

5. Religiöse Vorstellungen:

Das Verhalten des Menschen beruht letztlich auf seiner Vorstellung von seinem Platz im Universum. Darum geht es in bestimmten Kulturen um Religion, harte Arbeit und Profit werden von religiösen Plattformen gepredigt.

In Indien haben wir unter Hindus ein Pooja-System und feiern Diwali als Teil von Geschäftsriten. Man kann im Namen Gottes oder der Güte ausrufen. Um die religiösen Werte der anderen Gruppe zu würdigen, bedarf es größter Aufmerksamkeit.

6. Entscheidungsprozess:

Wir in Indien haben hierarchischere Unternehmensorganisationen, und immer mehr Entscheidungen konzentrieren sich auf die höheren Ebenen. In den westlichen Ländern gibt es eine stärkere Dezentralisierung, Delegierung von Befugnissen und individuelle Befugnisse.

Japaner, die Orientalen sind, aber geschäftlich nur den Amerikanern überlegen sind, brauchen lange Zeit, um sich zu entscheiden. In China und Japan werden Entscheidungen in der Regel kollektiv getroffen und nicht von einzelnen Managern. In den USA steht eine ausgefeilte Planung und Weitsicht vor einem Geschäftstreffen.

Die Führungskraft ist mit zwei oder drei Antworten vorbereitet und kann schnell entscheiden und die Entscheidung vor Ort mitteilen. Die Russen dagegen sind gründlich und sogar etwas misstrauisch und brauchen mit mehreren Gesprächsrunden länger zu entscheiden.

7. Unterschiedliche Verwendung von Englisch:

Bernard Shaw bemerkte, dass England und Amerika durch die englische Sprache (und nicht durch diese vereinigt) getrennt seien.

Um wieviel größer muss dann die Spaltung sein, in der so viele Länder Englischkenntnisse auf eigene Weise unter dem Einfluss ihrer Muttersprache entwickeln. Präpositionale Phrasen sind in den USA ziemlich üblich, aber diese können andere foxen (oder „aufnehmen“).

Warten Sie

Aufmachen = bleiben, wohnen lassen

Treffen Sie sich mit = Treffen

Hinter = hinter

Eine Phrase, die nicht verstanden wird oder, schlimmer noch, falsch verstanden wird, kann zu Problemen führen. Die Crew der Fluggesellschaft ist darauf trainiert, klare Ausdrücke zu verwenden (z. B. „Ich habe Sie nicht bekommen“ für „Bitte um Verzeihung“).

Es ist gut, Sprachbücher des Landes zu studieren, mit dem Sie Geschäfte tätigen, insbesondere wenn es sich um ein englischsprachiges Land wie die USA, Großbritannien, Australien, Neuseeland, Kanada, Südafrika usw. handelt.

Tipps für eine effektive internationale Kommunikation:

Aus dem Vorstehenden kann man einige Tipps für den Umgang mit globaler Kommunikation herausgreifen:

1. Studieren Sie die kulturellen Gewohnheiten, Geschäftspraktiken, Sitten usw. des Landes, mit dem Sie sich befassen müssen. Videoclips sind besonders hilfreich.

2. Übernehmen Sie die Verantwortung, sinnvoll zu sein und Ihre Bedeutung zu vermitteln. Ein mündliches Treffen kann Zeichen und Symbole, Bilder und Diagramme verwenden, um zu vermitteln, was Sie nicht in Worten erklären können. Wiederholung verwenden. Stellen Sie sicher, dass die Bedeutung klar ist.

3. Beginnen Sie mit einem Gefühl des Respekts und lassen Sie in der verbalen und nonverbalen Kommunikation einen geeigneten Ausdruck finden. Eine Geste wie das Zeichnen eines Stuhls für einen alten Menschen oder das Angebot, den Koffer einer Frau zu tragen, sagt mehr aus, als was Worte tun.

4. Behandeln Sie den anderen als Individuum, ohne ihn in ein kulturelles Klischee zu versetzen. Halten Sie Ihren Geist frei von Vorurteilen.

5. Feiern Sie alle Gemeinsamkeiten, die gegenseitigen Beiträge der beiden Länder in der Vergangenheit, die Symbole der Einheit zwischen den beiden Kulturen.

6. Passen Sie Ihren Akzent (wenn möglich) an den anderen Sprecher an. Dies ist insbesondere dann erforderlich, wenn die Muttersprache der anderen Person verwendet wird.

7. Seien Sie freundlich zu dem kommunikativen Mangel der anderen Partei. Er kann es durch seine geschäftliche Klugheit wettmachen.

8. Versuchen Sie, sich auf halbem Weg über Essgewohnheiten, Manieren usw. zu treffen. Möglicherweise macht der andere Teilnehmer dasselbe. Das machen Freunde sowieso.

So erreichen Sie die internationale schriftliche Kommunikation:

Möglicherweise betreiben Sie ein Geschäftshaus in einem anderen Land oder arbeiten mit Ausländern in Ihrem Land zusammen oder schreiben für Import oder Export. Die schriftliche Mitteilung kann in Form von Briefen, Berichten, Vermerken, Handelsdokumenten oder Verkaufsunterlagen erfolgen.

Folgendes können Sie tun:

1. Im Falle von Briefen und Memos können Sie sie in einer Sprache schreiben, in der Sie sich wohl fühlen (vielleicht in Englisch), und Sie können Ihr Schreiben durch einen sachkundigen, professionellen Übersetzer in die Sprache der anderen Partei übersetzen lassen. Verwenden Sie das Block- oder das modifizierte Blockformat.

Halten Sie die Sprache einfach und klar und vermeiden Sie informelle Ausdrücke. Es ist besser, spezifisch als allgemein zu sein. Beachten Sie die Besonderheiten der verschiedenen nationalen Gruppen (ohne natürlich zu allgemeinen Schlussfolgerungen über die Gruppe zu gelangen). Amerikaner sind unkompliziert und auf den Punkt gebracht, die Japaner ein wenig zeremoniell (mit Gesundheitsfragen etc.), die Geschäftsleute aus den arabischen Blockländern arbeiten mit tiefer Höflichkeit.

2. Wenn Sie eine Verkaufsnachricht verfassen, beachten Sie die unterschiedlichen Ansätze verschiedener Kulturen: Amerikaner - direkt; Japanisch - aktionsorientierte, arabische Blockleute - zutiefst höflich und betonen die Beziehungen. Zeigen Sie den kulturellen Wert des anderen Teilnehmers mit Respekt und nutzen Sie die Attraktivität, mit der er sich wohl fühlt.

Manchmal verwendet der andere Teilnehmer einen anderen Kalender als den christlichen (dh einen Mondkalender). Verwenden Sie den entsprechenden Kalender.

3. Dokumente, die eine Import- oder Exporttransaktion begleiten, müssen akzeptabel verwendet werden. In einigen Ländern werden mehrsprachige Formulare verwendet (z. B. für das Begleitschreiben zu Dokumenten).

Bei der Übersetzung gibt es radikale Änderungen in Konstruktion und Wortlaut. Dies lässt sich leicht anhand der Tatsache beurteilen, dass das Äquivalent von „Namaste“ „Guten Morgen“ sein kann. Achten Sie darauf, wo Sie sich in einem mehrsprachigen Dokument befinden. Dies kann von der Gerichtsbarkeit des Geschäfts abhängen. Stellen Sie sicher, dass Sie durch die technischen und routinemäßigen Bestimmungen auf der sicheren Seite des Gesetzes sind.